Husserl and Heidegger on da-sein
with a suggestion for its interlingual translation
pp. 225-252
Abstract
This paper identifies the hyphenation of the word "Da-sein" as marking not just a grammatical shift, but a distinctive "moment" in the enactment of being-historical thinking that uncovers the reciprocity between be-ing (Seyn) and man. The interlingual translation of Da-sein, then, points to the "cut" in the origination of history, as the place for the manifestation of be-ing itself. But just as the term "Da-sein" has a distinctive ancestry in the German language, so the origin of its meaning in English must also be addressed through the "crossing over" of an "interlingual translation."
Publication details
Published in:
Schalow Frank (2011) Heidegger, translation, and the task of thinking: essays in honor of Parvis Emad. Dordrecht, Springer.
Pages: 225-252
DOI: 10.1007/978-94-007-1649-0_12
Full citation:
De Gennaro Ivo (2011) „Husserl and Heidegger on da-sein: with a suggestion for its interlingual translation“, In: F. Schalow (ed.), Heidegger, translation, and the task of thinking, Dordrecht, Springer, 225–252.