Heidegger, Hölderlin, and eccentric translation
pp. 253-267
Abstract
This chapter turns a spotlight on the "violence" of translation, in order to show how language's capacity for creativity and innovative breaks with the conventional usages of words. As a corollary to this argument, it is shown that the meaning of Heidegger's grounding words is shaped by both the idioms of Hölderlin's poetry and Greek tragedy. In this way, the study develops a new interpretation of the hermeneutic directives for translating Heidegger's writings, which simultaneously complements and departs from that of Emad.
Publication details
Published in:
Schalow Frank (2011) Heidegger, translation, and the task of thinking: essays in honor of Parvis Emad. Dordrecht, Springer.
Pages: 253-267
DOI: 10.1007/978-94-007-1649-0_13
Full citation:
Ireland Julia A. (2011) „Heidegger, Hölderlin, and eccentric translation“, In: F. Schalow (ed.), Heidegger, translation, and the task of thinking, Dordrecht, Springer, 253–267.