"Expériment" en 1823 - à propos d'un néologisme Français mort-né
pp. 95-104
Abstract
Au terme allemand d’Experiment (ou Versuch) correspond en français le terme d’expérience. Or, en sens opposé, expérience peut devenir soit Versuch, soit Erfahrung (savoir, savoir-faire, connaissance, événement vécu, etc.). Ainsi, le mot expérience véhiculé à plusieurs reprises par Lavoisier dans le discours préliminaire de son Traité a été traduit en allemand par Erfahrung, et en anglais par experiment, ce qui démontre que le terme français prête à des interprétations divergentes, mais également possibles. L’article explicite l’emploi du mot expériment, néologisme mort-né du début de xixe siècle, comme équivalent de Versuch., Experiment et experiment dans le but de réduire l’ambiguïté sémantique propre au terme d’expérience.
Publication details
Published in:
Schlaudt Oliver (2014) Hugo Dingler et l'épistémologie pragmatiste en Allemagne. Philosophia Scientiae 18 (2).
Pages: 95-104
DOI: 10.4000/philosophiascientiae.949
Full citation:
Métraux Alexandre (2014) „"Expériment" en 1823 - à propos d'un néologisme Français mort-né“. Philosophia Scientiae 18 (2), 95–104.