Les mots pour dire les métissages
jeux et enjeux d'un lexique
pp. 53-69
Abstract
Le lexique employé pour décrire et théoriser les transferts et les mélanges culturels a connu une inflation de termes depuis un demi-siècle : acculturation, transculturation, interculturation, traduction, métissage, créolisation et hybridation. Cet article vise à mieux comprendre le pourquoi de ce lexique en reconstituant l’évolution de ces mots, le contexte sociopolitique de leur émergence et les tensions idéologiques qui agissent sur leur sens. En dépit de la multiplication des termes pour dire les métissages, on y constate une redondance sémantique et des restrictions de sens, voire une certaine pauvreté conceptuelle dans l’usage des mots. Il y a une forte tendance à décrire et à analyser des phénomènes de fusion culturelle, comme si les cultures devaient obligatoirement se rencontrer et se mélanger. Or, cet article démontre que les rapports entre le soi et l’autre sont multiples et variés, allant du refus catégorique de contacts à l’assimilation volontaire.
Publication details
Published in:
(2004) L'horizon anthropologique des transferts culturels. Revue germanique internationale - ancienne série 21.
Pages: 53-69
DOI: 10.4000/rgi.996
Full citation:
Turgeon Laurier (2004) „Les mots pour dire les métissages : jeux et enjeux d'un lexique“. Revue germanique internationale - ancienne série 21, 53–69.