Phenomenological Reviews

Series | Book | Chapter

148562

Reticence and resonance in the work of translating

Kenneth Maly

pp. 147-156

Abstract

For me, the issue of a "transformed relationship" to the words and language that we have, given to us as a given, arose as soon as I opened William J. Richardson's book Heidegger: Through Phenomenology to Thought (1963) for the first time in 1966. I was struck by two things: (1) the fact that all over and on almost every page Heidegger's German appears, either in parentheses or at the bottom of the page, and (2) that the book uses a lot of hyphenating — what Richardson humorously calls "chronic hyphenitis."1

Publication details

Published in:

Babich Babette (1995) From phenomenology to thought, errancy, and desire: Essays in honor of William J. Richardson, S.J.. Dordrecht, Springer.

Pages: 147-156

DOI: 10.1007/978-94-017-1624-6_9

Full citation:

Maly Kenneth (1995) „Reticence and resonance in the work of translating“, In: B. Babich (ed.), From phenomenology to thought, errancy, and desire, Dordrecht, Springer, 147–156.